目前分類:翻譯小說 (4)
- Sep 26 Thu 2013 12:36
理想男人/茱麗 嘉伍德/果樹
- Sep 18 Wed 2013 01:25
無法呼吸1:洶湧/瑪亞 班克斯(Maya Banks)/三采
- Jan 17 Thu 2013 17:09
閻王的誘惑/喬安娜 林賽(Johanna Lindsey)/希代
閻王的誘惑/喬安娜 林賽/希代出版社。
文案:
白玫瑰,一個好古董成癡的女教授,卻始終得不到「閻王的詛咒」這把令她垂涎許久的古劍,只因這把劍詛咒不得落入女人手中,真是氣死她了,但天無絕人之路,她白玫瑰的辦法可多得是。
只是她萬萬想不到,擁有了這把劍也等於擁有了一個男人-劍的原始主人索恩,而這個已千歲的男人渾身充滿了魅力,雖然霸道,卻也有趣;更何況他還能帶玫瑰遨遊於各個時代,哦!跨世紀的旅行,這下子她可大開眼界了。
若這是場夢,她但願永遠不會醒,不是因為她的增廣見聞,而是為了索恩……。
索恩真是搞不懂,這個女人三番兩次召喚他來,啥事也沒做又攆他走,他實在是受不了了,如果這女人是故意戲弄他,他會交他瞧瞧閻王索恩的真本事….
這太不可思議了,站在玫瑰面前的男人竟然來自中古世紀,還聲稱他是英雄殿的人。
原來擁有了這把劍也等於擁有了一個男人—劍的原始主人索恩!雖然他的大男人主義激不起玫瑰的認同,但,他卻能提供她最有利的幫助。透過他,她可以遨遊於各個時代,親自體驗歷史的過程,寫出轟轟烈烈的鉅作。哦!真是上帝對她的恩寵。但是索恩…
她該如何面對這個麻煩的傢伙?
上次去文學館還書,很無法克制地又借了一本。(然後這本要到期時還大老遠搭車過去還Orz)
借這本是覺得設定蠻有趣的,女主角只要碰到那把劍,就能召喚出劍原本的主人「閻王索恩」。(以前有個時期真的很喜歡閻王、惡魔之類的詞)
這設定和雪洛琳.肯揚「暗夜獵人系列」的那本《月夜囚徒》有點類似,兩位男主角同樣都是被詛咒,不過月這本的男主角是被封印在書裡,暗無天日,只能靠聽的去想像外界的一切。而閻王這本,索恩在劍的另一端完全是個獨立世界,吃好穿好,還能打架,只是若女主角碰到那把劍,他就會被強迫召喚出來。比起來,索恩真是超級自由的。
感覺這本書應該有很大的發展空間,我原本也對它頗有期待,但因翻譯問題,明明這本背景設定是在現代美國,但裡頭人物講話卻莫名文謅謅的,女主角會冒出「她覺得自己像個青樓的煙花女子」這類的話,裡頭有一幕她被索恩帶到十幾世紀的古歐洲時,她還想問那裡有沒有「客棧」能去投宿,加上他們的對話時常讓我有種在看中國古代稿的FU(到底是為什麼他們對話會演變成像在演大宅門的模式Orz),我在非常錯亂的情況下,亂翻一通後,棄書了。
我不知道是譯者問題還是編輯台上校稿故意改的,雖然我對十幾世紀的歐洲不熟,但我看過的外曼裡,可以確定他們的生活習慣、食衣住行等,許多東西和我們都不同,這也意謂那些專有名詞不會一樣,但這本如果沒看到設定說明的話,他的遣詞用字確實已經能把它當中國古代稿來看了。
- Dec 25 Tue 2012 10:36
慾望/珍 安 克蘭茲(Jayne Ann Krentz)/林白
慾望/珍 安 克蘭茲/林白出版社。
文案:
由於父親的死亡,美麗而堅強的凱玲小姐知道她必須結婚,才能保護她所繼承的名叫「慾望」 (Desire)的小島。然而當她的監護人選派而來的夫婿人選進城堡大門時,她覺得被出賣了。渾身肌肉似鋼.野蠻如風的嘉斯爵士絕對不是她所要求的詩人,而是一個只對打仗感興趣的可怕武士。
號稱「地獄之犬」的嘉斯曾手刃成千上百的壞人,如今他手下那些威猛的武士自然會認為收服一個頑固的妻子何難之有?可是就連嘉斯也無法阻止心意堅決的凱玲小姐依照她的理想將他重新塑造。他們的意志在交戰中迸出熱情的火花……而一項叛變的陰謀將使他們的愛情和生命岌岌可危,至此他們才發現狂熱的命運和初醒的「慾望」已將他們連結在一起。
前陣子路過高雄文學館(中央公園站的那間圖書館),跑進去逛逛,發現不少早期的外曼,於是借了幾本回家。
看完後,慾望是比較有印象的一本(顯示記憶非常差)。
有印象的點是我覺得這本我好像看過……懷疑這本是不是有新版本,又或者是某本與這本的劇情太相似……(想不起來)
不過總的來說,這是部好看的作品。雖然這本是很久前的書了,但故事十分成熟,男主角就算放到現在來看都算是超級優秀,是有勇有謀,智勇雙全的可口奶滋(?)。女主角則是很有自己主見的女性,整座小島的收入全靠她打點與交易,是個娶到賺到的好媳婦兒(只是脾氣有點不好,腦神經一啪嚓就會控制不住EQ,不過我個人倒是認為她的個性很真實,哈哈)。
打這篇時順手查了一下,發現我有買珍 安 克蘭茲的作品,看過她幾本作品,雖然我沒在追外曼,但這位算是我看到名字就可以放心翻開書來看的作者,筆下的故事都很精采,男女主角相處張力十足(女主角都是在某個領域有所成就的那種),不過外曼這些類型的書太多了,我發現書只要看完經過一段時間,我的記憶就會被洗白大半,要還能精準記得哪個片段是哪本書,大概得非常有特色(例如琳達 霍華《冷山情熾》的空難)或剛好戳中我的設定或喬段了(例如茱麗 嘉伍德的《情火疑雲》。唉,這種不小心和好姐妹的哥哥發生關係然後落跑的設定真是我的愛(羞))
基本上國內出版的外曼都是從國外優秀作品中經過篩選出較符合國人口味的了,所以看外曼通常也不怕會看到什麼莫名其妙的作品,只差在是不是自己的菜。
而早期的外曼多是刪改,節奏更偏向臺灣現在的內曼(也就是以情愛為主軸,其他細枝末節大多會被刪除),如果有人較厚的翻譯小說看不完的,早期的外曼我覺得是蠻適合做為入門書。